Discourse sent only translation overrides for the current language to the client instead of sending overrides from fallback locales as well. This especially impacted en_GB -> en since most overrides would be done in English instead of English (UK).
This also adds lots of tests for previously untested code.
There's a small caveat: The client currently doesn't handle fallback locales for MessageFormat strings. That is why overrides for those strings always have a higher priority than regular translations. So, as an example, the lookup order for MessageFormat strings in German is:
1. override for de
2. override for en
3. value from de
4. value from en
Over the years we accrued many spelling mistakes in the code base.
This PR attempts to fix spelling mistakes and typos in all areas of the code that are extremely safe to change
- comments
- test descriptions
- other low risk areas
Plugin client.en.yml and server.en.yml can now be client/server-(1-100).en.yml. 1 is the lowest priority, and 100 is the highest priority. This allows plugins to set their priority higher than other plugins, so that they can override eachothers' translations.
Prior to this change we would never clear memory from contexts and
rely on V8 reacting to pressure
This could lead to bloating of PrettyText and Transpiler contexts
This optimisations ensures that we will clear memory 2 seconds after
the last eval on the context
The default locale is :en_US, which is just a thin layer over :en. In
other words, :en_US has the :en locale as a fallback. When "en.yml" is
edited, only the :en locale is refreshed and :en_US becomes stale.
This commit ensures that there is a dependency on the fallback locales
too.
* English shouldn't fallback to any other locale
* Calculate fallback for default locale if it isn't English (useful for en_US)
* Reuse the fallback locale list when outputting translations to JavaScript
This reduces chances of errors where consumers of strings mutate inputs
and reduces memory usage of the app.
Test suite passes now, but there may be some stuff left, so we will run
a few sites on a branch prior to merging
When a plugin registers a language and sets fallbackLocale="en", fallback strings were missing. This commit strips any duplicate ":en" symbols when loading merged translations.
Uses github.com/discourse/moment-timezone-names-translations to translate timezone names.
Plugins can also provide their own timezone name translations.
FIX: client's translation overrides were not working when the current locale was missing a key
FIX: ExtraLocalesController.show was not properly handling multiple translations
FIX: JsLocaleHelper#output_locale was not properly handling multiple translations
FIX: ExtraLocalesController.show's spec which was randomly failing
FIX: JsLocaleHelper#output_locale was muting cached translations hashes
REFACTOR: move 'enableVerboseLocalization' to the 'localization' initializer
REFACTOR: remove unused I18n.js methods (getFallbacks, localize, parseDate, toTime, strftime, toCurrency, toPercentage)
REFACTOR: remove all I18n.pluralizationRules and instead use MessageFormat's pluralization rules
TEST: add tests for localization initializer
TEST: add tests for I18n.js