Recently we started giving admins a notice in the advice panel when their translations have become outdated due to changes in core. However, we didn't include any additional information.
This PR adds more information about the outdated translation inside the site text edit page, together with an option to dismiss the warning.
This PR adds a feature to help admins stay up-to-date with their translations. We already have protections preventing admins from problems when they update their overrides. This change adds some protection in the other direction (where translations change in core due to an upgrade) by creating a notice for admins when defaults have changed.
Terms:
- In the case where Discourse core changes the default translation, the translation override is considered "outdated".
- In the case above where interpolation keys were changed from the ones the override is using, it is considered "invalid".
- If none of the above applies, the override is considered "up to date".
How does it work?
There are a few pieces that makes this work:
- When an admin creates or updates a translation override, we store the original translation at the time of write. (This is used to detect changes later on.)
- There is a background job that runs once every day and checks for outdated and invalid overrides, and marks them as such.
- When there are any outdated or invalid overrides, a notice is shown in admin dashboard with a link to the text customization page.
Known limitations
The link from the dashboard links to the default locale text customization page. Given there might be invalid overrides in multiple languages, I'm not sure what we could do here. Consideration for future improvement.
This is the first of a number of PRs aimed at helping admins manage their translation overrides. It simply adds a list of available interpolation keys below the input field when editing an override.
It also includes custom interpolation key.
Discourse sent only translation overrides for the current language to the client instead of sending overrides from fallback locales as well. This especially impacted en_GB -> en since most overrides would be done in English instead of English (UK).
This also adds lots of tests for previously untested code.
There's a small caveat: The client currently doesn't handle fallback locales for MessageFormat strings. That is why overrides for those strings always have a higher priority than regular translations. So, as an example, the lookup order for MessageFormat strings in German is:
1. override for de
2. override for en
3. value from de
4. value from en
"I18n.t(key, locale: locale)" fails to find the correct translation in some cases. We should always wrap it with the "I18n.with_locale(locale)" method.
Also, reverting an override wasn't always possible because the serializer always used "I18n.locale" as the locale.
Admins can now edit translations in different languages without having to change their locale. We display a warning when there's a fallback language set.
When editing site texts from
/admin/customize/site_texts/
you can edit badge titles (aka name) and this will update any users that
have that badge currently set as their title. This fix prevents a badge
description text from being set as their title if an admin updates the
badge description text or any other badge fields that aren't the title.
Some endpoints are returning i18n keys instead of translated messages
and with these changes, the site_texts endpoint can help translating
those.
Pagination part is needed for better wildcard support. For example,
looking for 'js.notifications' would set 'has_more' to true, but return
only the first 50 messages with no way of fetching the remaining.
* Fix user title logic when badge name customized
* Fix an issue where a user's title was not considered a badge granted title when the user used a badge for their title and the badge name was customized. this affected the effectiveness of revoke_ungranted_titles! which only operates on badge_granted_titles.
* When a user's title is set now it is considered a badge_granted_title if the badge name OR the badge custom name from TranslationOverride is the same as the title
* When a user's badge is revoked we now also revoke their title if the user's title matches the badge name OR the badge custom name from TranslationOverride
* Add a user history log when the title is revoked to remove confusion about why titles are revoked
* Add granted_title_badge_id to user_profile, now when we set badge_granted_title on a user profile when updating a user's title based on a badge, we also remember which badge matched the title
* When badge name (or custom text) changes update titles of users in a background job
* When the name of a badge changes, or in the case of system badges when their custom translation text changes, then we need to update the title of all corresponding users who have a badge_granted_title and matching granted_title_badge_id. In the case of system badges we need to first get the proper badge ID based on the translation key e.g. badges.regular.name
* Add migration to backfill all granted_title_badge_ids for both normal badge name titles and titles using custom badge text.
Zeitwerk simplifies working with dependencies in dev and makes it easier reloading class chains.
We no longer need to use Rails "require_dependency" anywhere and instead can just use standard
Ruby patterns to require files.
This is a far reaching change and we expect some followups here.
When there is an overridden text in the database that belongs to
a pluralized key which doesn't exist in English anymore, the
Customize Texts admin page was unusable. This stops those keys from
ever being returned by a search.
This reduces chances of errors where consumers of strings mutate inputs
and reduces memory usage of the app.
Test suite passes now, but there may be some stuff left, so we will run
a few sites on a branch prior to merging