Currently, when the MessageFormat compiler fails on some translations,
we just have the raw output from the compiler in the logs and that’s not
always very helpful.
Now, when there is an error, we iterate over the translation keys and
try to compile them one by one. When we detect one that is failing, it’s
added to a list that is now outputted in the logs. That way, it’s easier
to know which keys are not properly translated, and the problems can be
addressed quicker.
We can get translations with invalid plural keys from Crowdin
or from custom overrides. Currently, this will raise an error and the
locales won’t be outputted at all.
This patch addresses this issue by using the new `strict: false` option
of our `messageformat-wrapper` gem, allowing to generate locales even if
there are invalid plural keys present.
We are investigating reports of errors with messageformat compilation following 301713ef. This commit does not fix the issue, but it introduces some basic error handling to avoid completely breaking affected sites.
We will have a fix for the root cause soon.
This patch upgrades the MessageFormat library to version 3.3.0 from
0.1.5.
Our `I18n.messageFormat` method signature is unchanged, and now uses the
new API under the hood.
We don’t need dedicated locale files for handling pluralization rules
anymore as everything is now included by the library itself.
The compilation of the messages now happens through our
`messageformat-wrapper` gem. It then outputs an ES module that includes
all its needed dependencies.
Most of the changes happen in `JsLocaleHelper` and in the `ExtraLocales`
controller.
A new method called `.output_MF` has been introduced in
`JsLocaleHelper`. It handles all the fetching, compiling and
transpiling to generate the proper MF messages in JS. Overrides and
fallbacks are also handled directly in this method.
The other main change is that now the MF translations are served through
the `ExtraLocales` controller instead of being statically compiled in a
JS file, then having to patch the messages using overrides and
fallbacks. Now the MF translations are just another bundle that is
created on the fly and cached by the client.
Before this commit, we had a yarn package set up in the root directory and also in `app/assets/javascripts`. That meant two `yarn install` calls and two `node_modules` directories. This commit merges them both into the root location, and updates references to node_modules.
A previous attempt can be found at https://github.com/discourse/discourse/pull/21172. This commit re-uses that script to merge the `yarn.lock` files.
Co-authored-by: Jarek Radosz <jradosz@gmail.com>
Currently, `window.I18n` is defined in an old school hand written
script, inlined into locale/*.js by the Rails asset pipeline, and
then the global variable is shimmed into a pseudo AMD module later
in `module-shims.js`.
This approach has some problems – for one thing, when we add a new
V2 addon (e.g. in #23859), Embroider/Webpack is stricter about its
dependencies and won't let you `import from "I18n";` when `"I18n"`
isn't listed as one of its `dependencies` or `peerDependencies`.
This moves `I18n` into a real package – `discourse-i18n`. (I was
originally planning to keep the `I18n` name since it's a private
package anyway, but NPM packages are supposed to have lower case
names and that may cause problems with other tools.)
This package defines and exports a regular class, but also defines
the default global instance for backwards compatibility. We should
use the exported class in tests to make one-off instances without
mutating the global instance and having to clean it up after the
test run. However, I did not attempt that refactor in this PR.
Since `discourse-i18n` is now included by the app, the locale
scripts needs to be loaded after the app chunks. Since no "real"
work happens until later on when we kick things off in the boot
script, the order in which the script tags appear shouldn't be a
problem. Alternatively, we can rework the locale bundles to be more
lazy like everything else, and require/import them into the app.
I avoided renaming the imports in this commit since that would be
quite noisy and drowns out the actual changes here. Instead, I used
a Webpack alias to redirect the current `"I18n"` import to the new
package for the time being. In a separate commit later on, I'll
rename all the imports in oneshot and remove the alias. As always,
plugins and the legacy bundles (admin/wizard) still relies on the
runtime AMD shims regardless.
For the most part, I avoided refactoring the actual I18n code too
much other than making it a class, and some light stuff like `var`
into `let`.
However, now that it is in a reasonable format to work with (no
longer inside the global script context!) it may also be a good
opportunity to refactor and make clear what is intended to be
public API vs internal implementation details.
Speaking of, I took the librety to make `PLACEHOLDER`, `SEPARATOR`
and `I18nMissingInterpolationArgument` actual constants since it
seemed pretty clear to me those were just previously stashed on to
the `I18n` global to avoid polluting the global namespace, rather
than something we expect the consumers to set/replace.
Discourse sent only translation overrides for the current language to the client instead of sending overrides from fallback locales as well. This especially impacted en_GB -> en since most overrides would be done in English instead of English (UK).
This also adds lots of tests for previously untested code.
There's a small caveat: The client currently doesn't handle fallback locales for MessageFormat strings. That is why overrides for those strings always have a higher priority than regular translations. So, as an example, the lookup order for MessageFormat strings in German is:
1. override for de
2. override for en
3. value from de
4. value from en
Over the years we accrued many spelling mistakes in the code base.
This PR attempts to fix spelling mistakes and typos in all areas of the code that are extremely safe to change
- comments
- test descriptions
- other low risk areas
Plugin client.en.yml and server.en.yml can now be client/server-(1-100).en.yml. 1 is the lowest priority, and 100 is the highest priority. This allows plugins to set their priority higher than other plugins, so that they can override eachothers' translations.
Prior to this change we would never clear memory from contexts and
rely on V8 reacting to pressure
This could lead to bloating of PrettyText and Transpiler contexts
This optimisations ensures that we will clear memory 2 seconds after
the last eval on the context
The default locale is :en_US, which is just a thin layer over :en. In
other words, :en_US has the :en locale as a fallback. When "en.yml" is
edited, only the :en locale is refreshed and :en_US becomes stale.
This commit ensures that there is a dependency on the fallback locales
too.
* English shouldn't fallback to any other locale
* Calculate fallback for default locale if it isn't English (useful for en_US)
* Reuse the fallback locale list when outputting translations to JavaScript
This reduces chances of errors where consumers of strings mutate inputs
and reduces memory usage of the app.
Test suite passes now, but there may be some stuff left, so we will run
a few sites on a branch prior to merging
When a plugin registers a language and sets fallbackLocale="en", fallback strings were missing. This commit strips any duplicate ":en" symbols when loading merged translations.
Uses github.com/discourse/moment-timezone-names-translations to translate timezone names.
Plugins can also provide their own timezone name translations.