hibernate-orm/documentation/envers/README

177 lines
8.0 KiB
Plaintext

THE HIBERNATE DOCUMENTATION
christian@hibernate.org
COPYRIGHT NOTICE: This documentation system and all its source files are
licensed under the GNU Lesser Public License (LGPL). Authors and translators
retain the copyright of their work. All font and other build files (the DocBook
system) are property of their respective copyright holders. Some of the files
(especially font files) might require a license from the respective vendor; you
are responsible to check and obtain these licenses as necessary before you use
and/or distribute these files.
Preface
The Hibernate documentation is a modular documentation, it uses
various XML files (written with the DocBook DTD) and a Java-based
build process to generate HTML and PDF output. Use a simple text
editor with XML support, such as JEdit, to edit the source files. You
will need Java and Ant installed for the output generation. The toolset
is Java only and should work on any operating system.
Note: Always use 4 spaces to indent, no tabstops (code examples will
be broken otherwise).
1. How to get it
Check out a copy of Hibernate from the repository. A regular
Hibernate download will not contain the build process for the
documentation, only the PDF/HTML output, use the repository!
See http://www.hibernate.org/Download/DownloadOverview
2. Working on the original language
The original and master language is English, hence the "en" subdirectory
in /doc/reference/ is authorative. We use "id" and "revision" attributes on
XML elements to track changes. Here are the rules, they are mandatory:
2a. Changing existing content involves an update of the "revision" of the XML
element you are working on (e.g. a <sect1>, <sect2> or even a <para>).
If a <sect1> has a revision="1", you update it to "2" after updating the
content in that section.
You can also add a revision attribute to an element if there is none,
start with revision="1". You should not add a revision attribute to each
paragraph, try to only add/use revision attributes to sections. You can'
t add a revision attribute to elements without an "id" attribute!
2b. Adding new content involves adding new elements (even new files), such
as <sect1>, <para> and so on. Any new element (or its new parent element)
needs an "id" attribute if the new content is to be included in the change
tracking. If you add a section, give it a unique short text
identifer, look at the parent element's identifier for the common prefix.
2c. Deleting content involves removing old elements. Just remove them and
make sure that the parent elements revision is updated, if the removed
element did not itself have an identifer and a revision. If you remove an
element with its own identifier, everything is fine and no other changes are
necessary.
3. Starting a new language
If you start a translation for a new language, you have to copy
the default language (English) and start an initial translation.
3a. First, duplicate the default language "en" by duplicating the directory
/doc/reference/en. For example, a new German translation
will be a copy of that directory in /doc/reference/de. We use the ISO
codes to name the language subdirectories.
3b. You also have to add your new language to the language build file,
/doc/reference/build.xml. Look for the lines that have a "TRANSLATOR"
comment and duplicate them. Change the default "en" to your language
code, every language listed here will be included in both the PDF/HTML
generation and the revision diff change tracking reports (discussed later).
4. The initial translation
If you just copied the default language, start translating the DocBook
XML modules and illustrations in the new language subdirectory. For
example, all modules for German would be in /doc/reference/de/modules
and all illustrations in /doc/reference/de/images, note that you also have
to translate the master.xml in your language subdirectory.
The initial translation is straightforward: Translate all modules and
all illustrations, but don't add any files, don't add any new XML elements
(like a section or a chapter, not even a paragraph). Simply translate
sentence by sentence. This is very important.
Note that every DocBook XML file needs an encoding, specific to a
language. Add a line like this at the top of every file, if it doesn't exist:
<?xml version='1.0' encoding="iso-8859-1"?>
You can use UTF-8 or any other character set, please experiment with
the builds to see what works for you.
If you need a new section or paragraph, because your translation requires
more explanation, you can add it if you also add an "id" and a "revision"
to that new section or paragraph.
For example, if you add a new <para> element to the existing document,
give it an identifier, a short unique string that extends the identifier
string of the parent element: <para id="queryhql-projection-specialnote">
would be a special paragraph in the <sect1 id="queryhql-projection">
section in the chapter <chapter id="queryhql">.
Never add a new element in a translated version without also adding a new
unique identifier value! Also, you have to mark this new element as "only
relevant in the translated version". Simply set the "revision" attribute of
your new element to "-1". For example, set the previously created
paragraph to "only relevant in the translation" by declaring
<para id="queryhql-projection-specialnote" revision="-1">.
Changes to that paragraph will not be tracked, it is your responsibility to
watch out for neccessary updates. Any element with revision="-1" will not be
tracked.
5. Updating translated documentation
Translators get updates by updating their working directory from the
repository. As a translator you will get an e-mail from us when translation
is required, you can then update your copy. Or, subscribe to the commit
mailing list to get all updates automatically.
The documentation tools can generate a report after you updated
from the repository and show you what needs to be translated and/or removed
in your local translation copy. To generate that report, run "ant all.revdiff"
in the doc/reference/ subdirectory. Click on the generated HTML report
file for your language and you will see what has to be updated and/or
removed.
If the report indicates that content in the original has been removed,
simply remove the identified XML element from your language modules.
If the report detects a new revision, open the file that has been updated
in your translation, find the identified XML element and update/translate
its contents. Important: Make sure you also update the "revision"
attribute of that XML element by setting it to the same version as in
the original file, hence both the original XML file and your translated
file should have the same revision number for all elements. If an
XML element in your translation doesn't have a revision, but the original
file has, add a new "revision" attribute to your XML element.
The HTML report shows the identifiers and revisions for both the original
and the translated files, use it to compare.
Rerun the "ant all.revdiff" report generation as often as you like until
no more differences are detected. You should always try to get your
copy clean, with all updated revisions and all identified elements
synchronzied.
6. Committing a translation
All translators will be asked to submit their translated versions from
time to time. This will be a manual process, you will get an e-mail from
the Hibernate team and simply send your language subdirectory as
a ZIP file to us. It will then be integrated in the main Hibernate
distribution and on the website. Or, you can contact us for commit access
to the repository, where you can maintain a translation directly.
7. Generating PDF and HTML output
The documentation is generated with the target 'ant all.doc'.
To build the reference docs for a particular language only, use
"ant -Dlang=en", for example, and call either lang.all, lang.docpdf,
lang.dochtml, or lang.dochtmlsingle for the target of your choice.
You can also call lang.section-check to track down missing identifiers in
a particular language, or you can call lang.revdiff to get a difference
report for a particular language, compared with the English reference.