This allows us to update the version of the package in a single place for all tests.
Notable exemption of this is aio which currently doesn't depend on anything installed in the root.
PR Close#34002
The parser was accidentally reading the `target` tag
below the `alt-trans` target and overriding the correct
`target` tag.
(This already worked in `$localize` but a test has been
added to confirm.)
Fixes#33161
PR Close#33450
Each of the XML based `TranslationParsers` was providing its own
`MessageSerializer`, but they are all very similar. So these have been
consolidated into a single more generic `MessageSerializer.
As a result of this, the extra layers of folders in the project seemed
unnecessary, so they have been flattened.
PR Close#33444
The `localize-translate` command line tool can now accept an array of
target locales to support the case where translation files do not
contain them. Specify this array via the `--target-locales` option.
NOTE to early adopters: in order to support this, the original `-t`
option for the binary has changed from being a glob pattern to an array
of paths, which will have matching indices to any provided target-locales.
PR Close#33381
Previously the target locale of a translation file had to be extracted
from the contents of the translation file. Therefore it was an error if
the translation file did not provide a target locale.
Now an array of locales can be provided via the `translationFileLocales`
option that overrides any target locale extracted from the file.
This allows us to support translation files that do not have a target
locale specified in their contents.
// FW-1644
Fixes#33323
PR Close#33381
During compile-time translation inlining, the `$localize.locale`
expression will now be replaced with a string literal containing the
current locale of the translations.
PR Close#33314
In the post-$localize world the current locale value is defined by setting
`$localize.locale` which is then read at runtime by Angular in the provider
for the `LOCALE_ID` token and also passed to the ivy machinery via`setLocaleId()`.
The $localize compile-time inlining tooling can replace occurrences of
`$localize.locale` with a string literal, similar to how translations
are inlined.
// FW-1639
See https://github.com/angular/angular-cli/issues/15896
PR Close#33314
These were getting included in the @angular/localize package.
Instead, patch the upstream files to work with TS typeRoots option
See bazelbuild/rules_nodejs#1033
PR Close#33226
These were getting included in the @angular/localize package.
Instead, patch the upstream files to work with TS typeRoots option
See bazelbuild/rules_nodejs#1033
PR Close#33176
Add a new flag to `localize-translate` that allows the
source locale to be specified. When this locale is
provided an extra copy of the files is made for this
locale where the is no translation but all the calls to
`$localize` are stripped out.
Resolves FW-1623
PR Close#33101
There are numerous approaches to downlevelling backticked
template strings to ES5.
This commit handles yet another one that Babel applies.
PR Close#33097
In Babel `NodePath` objects have more useful information available than
simple AST nodes. But they are more difficult to create, especially for testing.
This commit prepares the way for parsing more complex code downlevelling
scenarios.
PR Close#33097
This commit implements a tool that will inline translations and generate
a translated copy of a set of application files from a set of translation
files.
PR Close#32881
The schematics added in #32791 is currently failing as the package.json does not reference it.
```
> ng add @angular/localize@9.0.0-next.9
+ @angular/localize@9.0.0-next.9
added 1 package from 1 contributor in 6.745s
Installed packages for tooling via npm.
The package that you are trying to add does not support schematics. You can try using a different version of the package or contact the package author to add ng-add support.
```
PR Close#33025
In an attempt to be compatible with previous translation files
the Angular compiler was generating instructions that always
included the message id. This was because it was not possible
to accurately re-generate the id from the calls to `$localize()` alone.
In line with https://hackmd.io/EQF4_-atSXK4XWg8eAha2g this
commit changes the compiler so that it only renders ids if they are
"custom" ones provided by the template author.
NOTE:
When translating messages generated by the Angular compiler
from i18n tags in templates, the `$localize.translate()` function
will compute message ids, if no custom id is provided, using a
common digest function that only relies upon the information
available in the `$localize()` calls.
This computed message id will not be the same as the message
ids stored in legacy translation files. Such files will need to be
migrated to use the new common digest function.
This only affects developers who have been trialling `$localize`, have
been calling `loadTranslations()`, and are not exclusively using custom
ids in their templates.
PR Close#32867
Metadata blocks are delimited by colons. Previously the code naively just
looked for the next colon in the string as the end marker.
This commit supports escaping colons within the metadata content.
The Angular compiler has been updated to add escaping as required.
PR Close#32867
Previously if a translation contains a placeholder that
does not exist in the message being translated, that
placeholder is evaluated as `undefined`.
Translations should never contain such placeholder names
so now `translate` will throw a helpful error in instead.
PR Close#32867
Currently the expressions used in a template string are automatically named
`PH_1`, `PH_2`, etc. Whereas interpolations used in i18n templates generate
placeholders automatically named `INTERPOLATION`, `INTERPOLATION_1`, etc.
This commit aligns the behaviors by starting the generated placeholder
names for expressions at `PH`, then `PH_1`, etc.
It also documents this behavior in the documentation of `$localize` as
it was not mentioned before.
PR Close#32493
As discussed in https://hackmd.io/33M5Wb-JT7-0fneA0JuHPA `SourceMessage`
strings are not sufficient for matching translations.
This commit updates `@angular/localize` to use `MessageId`s for translation
matching instead.
Also the run-time translation will now log a warning to the console if a
translation is missing.
BREAKING CHANGE:
Translations (loaded via the `loadTranslations()` function) must now use
`MessageId` for the translation key rather than the previous `SourceMessage`
string.
PR Close#32594
Previously the translation key used for translations was the `SourceMessage`
but it turns out that this is insufficient because "meaning" and "custom-id"
metadata affect the translation key.
Now run-time translation is keyed off the `MessageId`.
PR Close#32594
This commit documents and extends the basic `$localize`
implementation to support adding a metadata block to the
start of a tagged message.
All the "pass-though" version does is to strip this block out,
similar to what it does to placeholder name blocks.
PR Close#32594
The `packages/localize/test/utils` folder was not being
included in the unit tests because the glob for the spec
files was only looking in the top level folder.
PR Close#32594
This is a refactoring that moves the source code around to provide a better
platform for adding the compile-time inlining.
1. Move the global side-effect import from the primary entry-point to a
secondary entry-point @angular/localize/init.
This has two benefits: first it allows the top level entry-point to
contain tree-shakable shareable code; second it gives the side-effect
import more of an "action" oriented name, which indicates that importing
it does something tangible
2. Move all the source code into the top src folder, and import the localize
related functions into the localize/init/index.ts entry-point.
This allows the different parts of the package to share code without
a proliferation of secondary entry-points (i.e. localize/utils).
3. Avoid publicly exporting any utilities at this time - the only public
API at this point are the global `$localize` function and the two runtime
helpers `loadTranslations()` and `clearTranslations()`.
This does not mean that we will not expose additional helpers for 3rd
party tooling in the future, but it avoid us preemptively exposing
something that we might want to change in the near future.
Notes:
It is not possible to have the `$localize` code in the same Bazel package
as the rest of the code. If we did this, then the bundled `@angular/localize/init`
entry-point code contains all of the helper code, even though most of it is not used.
Equally it is not possible to have the `$localize` types (i.e. `LocalizeFn`
and `TranslateFn`) defined in the `@angular/localize/init` entry-point because
these types are needed for the runtime code, which is inside the primary
entry-point. Importing them from `@angular/localize/init` would run the
side-effect.
The solution is to have a Bazel sub-package at `//packages/localize/src/localize`
which contains these types and the `$localize` function implementation.
The primary `//packages/localize` entry-point imports the types without
any side-effect.
The secondary `//packages/localize/init` entry-point imports the `$localize`
function and attaches it to the global scope as a side-effect, without
bringing with it all the other utility functions.
BREAKING CHANGES:
The entry-points have changed:
* To attach the `$localize` function to the global scope import from
`@angular/localize/init`. Previously it was `@angular/localize`.
* To access the `loadTranslations()` and `clearTranslations()` functions,
import from `@angular/localize`. Previously it was `@angular/localize/run_time`.
PR Close#32488