646 lines
23 KiB
ReStructuredText
646 lines
23 KiB
ReStructuredText
PEP: 545
|
|
Title: Python Documentation Translations
|
|
Author: Julien Palard <julien@palard.fr>,
|
|
Inada Naoki <songofacandy@gmail.com>,
|
|
Victor Stinner <vstinner@python.org>
|
|
Status: Final
|
|
Type: Process
|
|
Content-Type: text/x-rst
|
|
Created: 04-Mar-2017
|
|
Resolution: https://mail.python.org/pipermail/python-dev/2017-May/147957.html
|
|
|
|
|
|
Abstract
|
|
========
|
|
|
|
The intent of this PEP is to make existing translations of the Python
|
|
Documentation more accessible and discoverable. By doing so, we hope
|
|
to attract and motivate new translators and new translations.
|
|
|
|
Translated documentation will be hosted on python.org. Examples of
|
|
two active translation teams:
|
|
|
|
* http://docs.python.org/fr/: French
|
|
* http://docs.python.org/ja/: Japanese
|
|
|
|
http://docs.python.org/en/ will redirect to http://docs.python.org/.
|
|
|
|
Sources of translated documentation will be hosted in the Python
|
|
organization on GitHub: https://github.com/python/. Contributors will
|
|
have to accept a Documentation Contribution Agreement.
|
|
|
|
|
|
Motivation
|
|
==========
|
|
|
|
On the French ``#python-fr`` IRC channel on freenode, it's not rare to
|
|
meet people who don't speak English and so are unable to read the
|
|
Python official documentation. Python wants to be widely available
|
|
to all users in any language: this is also why Python 3 supports
|
|
any non-ASCII identifiers:
|
|
:pep:`3131#rationale`
|
|
|
|
There are at least 4 groups of people who are translating the Python
|
|
documentation to their native language (French [16]_ [17]_ [18]_,
|
|
Japanese [19]_ [20]_, Spanish [21]_, Hungarian [26]_ [27]_) even
|
|
though their translations are not visible on d.p.o. Other, less
|
|
visible and less organized groups, are also translating the
|
|
documentation, we've heard of Russian [25]_, Chinese and
|
|
Korean. Others we haven't found yet might also exist. This PEP
|
|
defines rules describing how to move translations on docs.python.org
|
|
so they can easily be found by developers, newcomers and potential
|
|
translators.
|
|
|
|
The Japanese team has (as of March 2017) translated ~80% of the
|
|
documentation, the French team ~20%. French translation went from 6%
|
|
to 23% in 2016 [13]_ with 7 contributors [14]_, proving a translation
|
|
team can be faster than the rate the documentation mutates.
|
|
|
|
|
|
Quoting Xiang Zhang about Chinese translations:
|
|
|
|
I have seen several groups trying to translate part of our official
|
|
doc. But their efforts are disperse and quickly become lost because
|
|
they are not organized to work towards a single common result and
|
|
their results are hold anywhere on the Web and hard to find. An
|
|
official one could help ease the pain.
|
|
|
|
|
|
Rationale
|
|
=========
|
|
|
|
Translation
|
|
-----------
|
|
|
|
Issue tracker
|
|
'''''''''''''
|
|
|
|
Considering that issues opened about translations may be written in
|
|
the translation language, which can be considered noise but at least
|
|
is inconsistent, issues should be placed outside `bugs.python.org
|
|
<https://bugs.python.org/>`_ (b.p.o).
|
|
|
|
As all translation must have their own GitHub project (see `Repository
|
|
for Po Files`_), they must use the associated GitHub issue tracker.
|
|
|
|
Considering the noise induced by translation issues redacted in any
|
|
languages which may beyond every warnings land in b.p.o, triage will
|
|
have to be done. Considering that translations already exist and are
|
|
not actually a source of noise in b.p.o, an unmanageable amount of
|
|
work is not to be expected. Considering that Xiang Zhang and Victor
|
|
Stinner are already triaging, and Julien Palard is willing to help on
|
|
this task, noise on b.p.o is not to be expected.
|
|
|
|
Also, language team coordinators (see `Language Team`_) should help
|
|
with triaging b.p.o by properly indicating, in the language of the
|
|
issue author if required, the right issue tracker.
|
|
|
|
|
|
Branches
|
|
''''''''
|
|
|
|
Translation teams should focus on last stable versions, and use tools
|
|
(scripts, translation memory, …) to automatically translate what is
|
|
done in one branch to other branches.
|
|
|
|
.. note::
|
|
Translation memories are a kind of database of previously translated
|
|
paragraphs, even removed ones. See also `Sphinx Internationalization
|
|
<http://www.sphinx-doc.org/en/stable/intl.html>`_.
|
|
|
|
The three currently stable branches that will be translated are [12]_:
|
|
2.7, 3.5, and 3.6. The scripts to build the documentation of older
|
|
branches needs to be modified to support translation [12]_, whereas
|
|
these branches now only accept security-only fixes.
|
|
|
|
The development branch (main) should have a lower translation priority
|
|
than stable branches. But docsbuild-scripts should build it anyway so
|
|
it is possible for a team to work on it to be ready for the next
|
|
release.
|
|
|
|
|
|
Hosting
|
|
-------
|
|
|
|
Domain Name, Content negotiation and URL
|
|
''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''
|
|
|
|
Different translations can be identified by changing one of the
|
|
following: Country Code Top Level Domain (CCTLD),
|
|
path segment, subdomain or content negotiation.
|
|
|
|
Buying a CCTLD for each translations is expensive, time-consuming, and
|
|
sometimes almost impossible when already registered, this solution
|
|
should be avoided.
|
|
|
|
Using subdomains like "es.docs.python.org" or "docs.es.python.org" is
|
|
possible but confusing ("is it ``es.docs.python.org`` or
|
|
``docs.es.python.org``?"). Hyphens in subdomains like
|
|
``pt-br.doc.python.org`` is uncommon and SEOMoz [23]_ correlated the
|
|
presence of hyphens as a negative factor. Usage of underscores in
|
|
subdomain is prohibited by the :rfc:`1123`, section 2.1. Finally,
|
|
using subdomains means creating TLS certificates for each
|
|
language. This not only requires more maintenance but will also cause
|
|
issues in language switcher if, as for version switcher, we want a
|
|
preflight to check if the translation exists in the given version:
|
|
preflight will probably be blocked by same-origin-policy. Wildcard
|
|
TLS certificates are very expensive.
|
|
|
|
Using content negotiation (HTTP headers ``Accept-Language`` in the
|
|
request and ``Vary: Accept-Language``) leads to a bad user experience
|
|
where they can't easily change the language. According to Mozilla:
|
|
"This header is a hint to be used when the server has no way of
|
|
determining the language via another way, like a specific URL, that is
|
|
controlled by an explicit user decision." [24]_. As we want to be
|
|
able to easily change the language, we should not use the content
|
|
negotiation as a main language determination, so we need something
|
|
else.
|
|
|
|
Last solution is to use the URL path, which looks readable, allows
|
|
for an easy switch from a language to another, and nicely accepts
|
|
hyphens. Typically something like: "docs.python.org/de/" or, by
|
|
using a hyphen: "docs.python.org/pt-BR/".
|
|
|
|
As for the version, sphinx-doc does not support compiling for multiple
|
|
languages, so we'll have full builds rooted under a path, exactly like
|
|
we're already doing with versions.
|
|
|
|
So we can have "docs.python.org/de/3.6/" or
|
|
"docs.python.org/3.6/de/". A question that arises is:
|
|
"Does the language contain multiple versions or does the version contain
|
|
multiple languages?". As versions exist in any case and translations
|
|
for a given version may or may not exist, we may prefer
|
|
"docs.python.org/3.6/de/", but doing so scatters languages everywhere.
|
|
Having "/de/3.6/" is clearer, meaning: "everything under /de/ is written
|
|
in German". Having the version at the end is also a habit taken by
|
|
readers of the documentation: they like to easily change the version
|
|
by changing the end of the path.
|
|
|
|
So we should use the following pattern:
|
|
"docs.python.org/LANGUAGE_TAG/VERSION/".
|
|
|
|
The current documentation is not moved to "/en/", instead
|
|
"docs.python.org/en/" will redirect to "docs.python.org".
|
|
|
|
|
|
Language Tag
|
|
''''''''''''
|
|
|
|
A common notation for language tags is the :rfc:`IETF Language Tag <5646>`
|
|
[4]_ based on ISO 639, although gettext uses ISO 639 tags with
|
|
underscores (ex: ``pt_BR``) instead of dashes to join tags [5]_
|
|
(ex: ``pt-BR``). Examples of IETF Language Tags: ``fr`` (French),
|
|
``ja`` (Japanese), ``pt-BR`` (Orthographic formulation of 1943 -
|
|
Official in Brazil).
|
|
|
|
It is more common to see dashes instead of underscores in URLs [6]_,
|
|
so we should use IETF language tags, even if sphinx uses gettext
|
|
internally: URLs are not meant to leak the underlying implementation.
|
|
|
|
It's uncommon to see capitalized letters in URLs, and docs.python.org
|
|
doesn't use any, so it may hurt readability by attracting the eye on it,
|
|
like in: "https://docs.python.org/pt-BR/3.6/library/stdtypes.html".
|
|
:rfc:`5646#section-2.1.1`
|
|
(Tags for Identifying Languages (IETF)) section-2.1
|
|
states that tags are not case sensitive. As the RFC allows lower case,
|
|
and it enhances readability, we should use lowercased tags like
|
|
``pt-br``.
|
|
|
|
We may drop the region subtag when it does not add distinguishing
|
|
information, for example: "de-DE" or "fr-FR". (Although it might
|
|
make sense, respectively meaning "German as spoken in Germany"
|
|
and "French as spoken in France"). But when the region subtag
|
|
actually adds information, for example "pt-BR" or "Portuguese as
|
|
spoken in Brazil", it should be kept.
|
|
|
|
So we should use IETF language tags, lowercased, like ``/fr/``,
|
|
``/pt-br/``, ``/de/`` and so on.
|
|
|
|
|
|
Fetching And Building Translations
|
|
''''''''''''''''''''''''''''''''''
|
|
|
|
Currently docsbuild-scripts are building the documentation [8]_.
|
|
These scripts should be modified to fetch and build translations.
|
|
|
|
Building new translations is like building new versions so, while we're
|
|
adding complexity it is not that much.
|
|
|
|
Two steps should be configurable distinctively: Building a new language,
|
|
and adding it to the language switcher. This allows a transition step
|
|
between "we accepted the language" and "it is translated enough to be
|
|
made public". During this step, translators can review their
|
|
modifications on d.p.o without having to build the documentation
|
|
locally.
|
|
|
|
From the translation repositories, only the ``.po`` files should be
|
|
opened by the docsbuild-script to keep the attack surface and probable
|
|
bug sources at a minimum. This means no translation can patch sphinx
|
|
to advertise their translation tool. (This specific feature should be
|
|
handled by sphinx anyway [9]_).
|
|
|
|
|
|
Community
|
|
---------
|
|
|
|
Mailing List
|
|
''''''''''''
|
|
|
|
The `doc-sig`_ mailing list will be used to discuss cross-language
|
|
changes on translated documentation.
|
|
|
|
There is also the i18n-sig list but it's more oriented towards i18n APIs
|
|
[1]_ than translating the Python documentation.
|
|
|
|
.. _i18n-sig: https://mail.python.org/mailman/listinfo/i18n-sig
|
|
.. _doc-sig: https://mail.python.org/mailman/listinfo/doc-sig
|
|
|
|
|
|
Chat
|
|
''''
|
|
|
|
Due to the Python community being highly active on IRC, we should
|
|
create a new IRC channel on freenode, typically #python-doc for
|
|
consistency with the mailing list name.
|
|
|
|
Each language coordinator can organize their own team, even by choosing
|
|
another chat system if the local usage asks for it. As local teams
|
|
will write in their native languages, we don't want each team in a
|
|
single channel. It's also natural for the local teams to reuse
|
|
their local channels like "#python-fr" for French translators.
|
|
|
|
|
|
Repository for PO Files
|
|
'''''''''''''''''''''''
|
|
|
|
Considering that each translation team may want to use different
|
|
translation tools, and that those tools should easily be synchronized
|
|
with git, all translations should expose their ``.po`` files via a git
|
|
repository.
|
|
|
|
Considering that each translation will be exposed via git
|
|
repositories, and that Python has migrated to GitHub, translations
|
|
will be hosted on GitHub.
|
|
|
|
For consistency and discoverability, all translations should be in the
|
|
same GitHub organization and named according to a common pattern.
|
|
|
|
Given that we want translations to be official, and that Python
|
|
already has a GitHub organization, translations should be hosted as
|
|
projects of the `Python GitHub organization`_.
|
|
|
|
For consistency, translation repositories should be called
|
|
``python-docs-LANGUAGE_TAG`` [22]_, using the language tag used in
|
|
paths: without region subtag if redundant, and lowercased.
|
|
|
|
The docsbuild-scripts may enforce this rule by refusing to fetch
|
|
outside of the Python organization or a wrongly named repository.
|
|
|
|
The CLA bot may be used on the translation repositories, but with a
|
|
limited effect as local coordinators may synchronize themselves with
|
|
translations from an external tool, like transifex, and lose track
|
|
of who translated what in the process.
|
|
|
|
Versions can be hosted on different repositories, different directories
|
|
or different branches. Storing them on different repositories will
|
|
probably pollute the Python GitHub organization. As it
|
|
is typical and natural to use branches to separate versions, branches
|
|
should be used to do so.
|
|
|
|
.. _Python GitHub organization: https://github.com/python/
|
|
|
|
|
|
Translation tools
|
|
'''''''''''''''''
|
|
|
|
Most of the translation work is actually done on Transifex [15]_.
|
|
|
|
Other tools may be used later like https://pontoon.mozilla.org/
|
|
and http://zanata.org/.
|
|
|
|
|
|
Documentation Contribution Agreement
|
|
''''''''''''''''''''''''''''''''''''
|
|
|
|
Documentation does require a license from the translator, as it
|
|
involves creativity in the expression of the ideas.
|
|
|
|
There's multiple solutions, quoting Van Lindberg from the PSF asked
|
|
about the subject:
|
|
|
|
1. Docs should either have the copyright assigned or be under CCO. A
|
|
permissive software license (like Apache or MIT) would also get the
|
|
job done, although it is not quite fit for task.
|
|
|
|
2. The translators should either sign an agreement or submit a
|
|
declaration of the license with the translation.
|
|
|
|
3. We should have in the project page an invitation for people to
|
|
contribute under a defined license, with acceptance defined by their
|
|
act of contribution. Such as:
|
|
|
|
"By posting this project on Transifex and inviting you to
|
|
participate, we are proposing an agreement that you will provide
|
|
your translation for the PSF's use under the CC0 license. In return,
|
|
you may noted that you were the translator for the portion you
|
|
translate. You signify acceptance of this agreement by submitting
|
|
your work to the PSF for inclusion in the documentation."
|
|
|
|
|
|
It looks like having a "Documentation Contribution Agreement"
|
|
is the most simple thing we can do as we can use multiple ways (GitHub
|
|
bots, invitation page, …) in different context to ensure contributors
|
|
are agreeing with it.
|
|
|
|
|
|
Language Team
|
|
'''''''''''''
|
|
|
|
Each language team should have one coordinator responsible for:
|
|
|
|
- Managing the team.
|
|
- Choosing and managing the tools the team will use (chat, mailing list, …).
|
|
- Ensure contributors understand and agree with the documentation
|
|
contribution agreement.
|
|
- Ensure quality (grammar, vocabulary, consistency, filtering spam, ads, …).
|
|
- Redirect issues posted on b.p.o to the correct GitHub issue tracker
|
|
for the language.
|
|
|
|
|
|
Alternatives
|
|
------------
|
|
|
|
Simplified English
|
|
''''''''''''''''''
|
|
|
|
It would be possible to introduce a "simplified English" version like
|
|
Wikipedia did [10]_, as discussed on python-dev [11]_, targeting
|
|
English learners and children.
|
|
|
|
Pros: It yields a single translation, theoretically readable by
|
|
everyone and reviewable by current maintainers.
|
|
|
|
Cons: Subtle details may be lost, and translators from English to English
|
|
may be hard to find as stated by Wikipedia:
|
|
|
|
> The main English Wikipedia has 5 million articles, written by nearly
|
|
140K active users; the Swedish Wikipedia is almost as big, 3M articles
|
|
from only 3K active users; but the Simple English Wikipedia has just
|
|
123K articles and 871 active users. That's fewer articles than
|
|
Esperanto!
|
|
|
|
|
|
Changes
|
|
=======
|
|
|
|
Get a Documentation Contribution Agreement
|
|
------------------------------------------
|
|
|
|
The Documentation Contribution Agreement have to be written by the
|
|
PSF, then listed at https://www.python.org/psf/contrib/ and have its
|
|
own page like https://www.python.org/psf/contrib/doc-contrib-form/.
|
|
|
|
|
|
Migrate GitHub Repositories
|
|
---------------------------
|
|
|
|
We (authors of this PEP) already own French and Japanese Git repositories,
|
|
so moving them to the Python documentation organization will not be a
|
|
problem. We'll however be following the `New Translation Procedure`_.
|
|
|
|
|
|
Setup a GitHub bot for Documentation Contribution Agreement
|
|
-----------------------------------------------------------
|
|
|
|
To help ensuring contributors from GitHub have signed the
|
|
Documentation Contribution Agreement, We can setup the "The Knights
|
|
Who Say Ni" GitHub bot customized for this agreement on the migrated
|
|
repositories [28]_.
|
|
|
|
|
|
Patch docsbuild-scripts to Compile Translations
|
|
-----------------------------------------------
|
|
|
|
Docsbuild-script must be patched to:
|
|
|
|
- List the language tags to build along with the branches to build.
|
|
- List the language tags to display in the language switcher.
|
|
- Find translation repositories by formatting
|
|
``github.com:python/python-docs-{language_tag}.git`` (See
|
|
`Repository for Po Files`_)
|
|
- Build translations for each branch and each language.
|
|
|
|
Patched docsbuild-scripts must only open ``.po`` files from
|
|
translation repositories.
|
|
|
|
|
|
List coordinators in the devguide
|
|
---------------------------------
|
|
|
|
Add a page or a section with an empty list of coordinators to the
|
|
devguide, each new coordinator will be added to this list.
|
|
|
|
|
|
Create sphinx-doc Language Switcher
|
|
-----------------------------------
|
|
|
|
Highly similar to the version switcher, a language switcher must be
|
|
implemented. This language switcher must be configurable to hide or
|
|
show a given language.
|
|
|
|
The language switcher will only have to update or add the language
|
|
segment to the path like the current version switcher does. Unlike
|
|
the version switcher, no preflight are required as destination page
|
|
always exists (translations does not add or remove pages).
|
|
Untranslated (but existing) pages still exists, they should however be
|
|
rendered as so, see `Enhance Rendering of Untranslated and Fuzzy
|
|
Translations`_.
|
|
|
|
|
|
Update sphinx-doc Version Switcher
|
|
----------------------------------
|
|
|
|
The ``patch_url`` function of the version switcher in
|
|
``version_switch.js`` have to be updated to understand and allow the
|
|
presence of the language segment in the path.
|
|
|
|
|
|
Enhance Rendering of Untranslated and Fuzzy Translations
|
|
--------------------------------------------------------
|
|
|
|
It's an opened sphinx issue [9]_, but we'll need it so we'll have to
|
|
work on it. Translated, fuzzy, and untranslated paragraphs should be
|
|
differentiated. (Fuzzy paragraphs have to warn the reader what he's
|
|
reading may be out of date.)
|
|
|
|
|
|
New Translation Procedure
|
|
=========================
|
|
|
|
Designate a Coordinator
|
|
-----------------------
|
|
|
|
The first step is to designate a coordinator, see `Language Team`_,
|
|
The coordinator must sign the CLA.
|
|
|
|
The coordinator should be added to the list of translation coordinators
|
|
on the devguide.
|
|
|
|
|
|
Create GitHub Repository
|
|
------------------------
|
|
|
|
Create a repository named "python-docs-{LANGUAGE_TAG}" (IETF language
|
|
tag, without redundant region subtag, with a dash, and lowercased.) on
|
|
the Python GitHub organization (See `Repository For Po Files`_.), and
|
|
grant the language coordinator push rights to this repository.
|
|
|
|
|
|
Setup the Documentation Contribution Agreement
|
|
----------------------------------------------
|
|
|
|
The README file should clearly show the following Documentation
|
|
Contribution Agreement::
|
|
|
|
NOTE REGARDING THE LICENSE FOR TRANSLATIONS: Python's documentation is
|
|
maintained using a global network of volunteers. By posting this
|
|
project on Transifex, GitHub, and other public places, and inviting
|
|
you to participate, we are proposing an agreement that you will
|
|
provide your improvements to Python's documentation or the translation
|
|
of Python's documentation for the PSF's use under the CC0 license
|
|
(available at
|
|
`https://creativecommons.org/publicdomain/zero/1.0/legalcode`_). In
|
|
return, you may publicly claim credit for the portion of the
|
|
translation you contributed and if your translation is accepted by the
|
|
PSF, you may (but are not required to) submit a patch including an
|
|
appropriate annotation in the Misc/ACKS or TRANSLATORS file. Although
|
|
nothing in this Documentation Contribution Agreement obligates the PSF
|
|
to incorporate your textual contribution, your participation in the
|
|
Python community is welcomed and appreciated.
|
|
|
|
You signify acceptance of this agreement by submitting your work to
|
|
the PSF for inclusion in the documentation.
|
|
|
|
|
|
Add support for translations in docsbuild-scripts
|
|
-------------------------------------------------
|
|
|
|
As soon as the translation hits its first commits, update the
|
|
docsbuild-scripts configuration to build the translation (but not
|
|
displaying it in the language switcher).
|
|
|
|
|
|
Add Translation to the Language Switcher
|
|
----------------------------------------
|
|
|
|
As soon as the translation hits:
|
|
|
|
- 100% of bugs.html with proper links to the language repository
|
|
issue tracker.
|
|
- 100% of tutorial.
|
|
- 100% of library/functions (builtins).
|
|
|
|
the translation can be added to the language switcher.
|
|
|
|
|
|
Previous Discussions
|
|
====================
|
|
|
|
`[Python-ideas] Cross link documentation translations (January, 2016)
|
|
<https://mail.python.org/pipermail/python-ideas/2016-January/038010.html>`__
|
|
|
|
`[Python-Dev] Translated Python documentation (February 2016)
|
|
<https://mail.python.org/pipermail/python-dev/2017-February/147416.html>`__
|
|
|
|
`[Python-ideas] https://docs.python.org/fr/ ? (March 2016)
|
|
<https://mail.python.org/pipermail/python-ideas/2016-March/038879.html>`__
|
|
|
|
|
|
References
|
|
==========
|
|
|
|
.. [1] [I18n-sig] Hello Python members, Do you have any idea about
|
|
Python documents?
|
|
(https://mail.python.org/pipermail/i18n-sig/2013-September/002130.html)
|
|
|
|
[2] [Doc-SIG] Localization of Python docs
|
|
\ (https://mail.python.org/pipermail/doc-sig/2013-September/003948.html)
|
|
|
|
.. [4] IETF language tag
|
|
(https://en.wikipedia.org/wiki/IETF_language_tag)
|
|
|
|
.. [5] GNU Gettext manual, section 2.3.1: Locale Names
|
|
(https://www.gnu.org/software/gettext/manual/html_node/Locale-Names.html)
|
|
|
|
.. [6] Semantic URL: Slug
|
|
(https://en.wikipedia.org/wiki/Clean_URL#Slug)
|
|
|
|
.. [8] Docsbuild-scripts GitHub repository
|
|
(https://github.com/python/docsbuild-scripts/)
|
|
|
|
.. [9] i18n: Highlight untranslated paragraphs
|
|
(https://github.com/sphinx-doc/sphinx/issues/1246)
|
|
|
|
.. [10] Wikipedia: Simple English
|
|
(https://simple.wikipedia.org/wiki/Main_Page)
|
|
|
|
.. [11] Python-dev discussion about simplified English
|
|
(https://mail.python.org/pipermail/python-dev/2017-February/147446.html)
|
|
|
|
.. [12] Passing options to sphinx from Doc/Makefile
|
|
(https://github.com/python/cpython/commit/57acb82d275ace9d9d854b156611e641f68e9e7c)
|
|
|
|
.. [13] French translation progression
|
|
(https://mdk.fr/pycon2016/#/11)
|
|
|
|
.. [14] French translation contributors
|
|
(https://github.com/AFPy/python_doc_fr/graphs/contributors?from=2016-01-01&to=2016-12-31&type=c)
|
|
|
|
.. [15] Python-doc on Transifex
|
|
(https://www.transifex.com/python-doc/public/)
|
|
|
|
.. [16] French translation
|
|
(https://www.afpy.org/doc/python/)
|
|
|
|
.. [17] French translation on Gitea
|
|
(https://git.afpy.org/AFPy/python-docs-fr)
|
|
|
|
.. [18] French mailing list
|
|
(http://lists.afpy.org/mailman/listinfo/traductions)
|
|
|
|
.. [19] Japanese translation
|
|
(http://docs.python.jp/3/)
|
|
|
|
.. [20] Japanese translation on GitHub
|
|
(https://github.com/python-doc-ja/python-doc-ja)
|
|
|
|
.. [21] Spanish translation
|
|
(https://docs.python.org/es/3/tutorial/index.html)
|
|
|
|
.. [22] [Python-Dev] Translated Python documentation: doc vs docs
|
|
(https://mail.python.org/pipermail/python-dev/2017-February/147472.html)
|
|
|
|
.. [23] Domains - SEO Best Practices | Moz
|
|
(https://moz.com/learn/seo/domain)
|
|
|
|
.. [24] Accept-Language
|
|
(https://developer.mozilla.org/en-US/docs/Web/HTTP/Headers/Accept-Language)
|
|
|
|
.. [25] Документация Python 2.7!
|
|
(http://python-lab.ru/documentation/index.html)
|
|
|
|
.. [26] Python-oktató
|
|
(http://web.archive.org/web/20170526080729/http://harp.pythonanywhere.com/python_doc/tutorial/index.html)
|
|
|
|
.. [27] The Python-hu Archives
|
|
(https://mail.python.org/pipermail/python-hu/)
|
|
|
|
.. [28] [Python-Dev] PEP 545: Python Documentation Translations
|
|
(https://mail.python.org/pipermail/python-dev/2017-April/147752.html)
|
|
|
|
|
|
Copyright
|
|
=========
|
|
|
|
This document has been placed in the public domain.
|